Cet4.com - 大学英语四级考试网

匿名投稿 投稿指南 RSS订阅 本站通告:
搜索: 您的位置首页 > 备考辅导 > 翻译 阅读资讯:CET翻译题应对策略

CET翻译题应对策略

2007-08-10 21:43:41 来源: 作者:haha199 【 评论:

1) 分句法tZd大学英语四级考试网

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。tZd大学英语四级考试网

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。tZd大学英语四级考试网
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)tZd大学英语四级考试网

例2 他为人单纯而坦率。tZd大学英语四级考试网
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)tZd大学英语四级考试网

例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. tZd大学英语四级考试网
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)tZd大学英语四级考试网

例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.tZd大学英语四级考试网
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)tZd大学英语四级考试网

2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。tZd大学英语四级考试网

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。tZd大学英语四级考试网
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。tZd大学英语四级考试网
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)tZd大学英语四级考试网

例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.tZd大学英语四级考试网
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)tZd大学英语四级考试网

3) 正译法tZd大学英语四级考试网
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 tZd大学英语四级考试网

例1 我们强烈反对公司的新政策。tZd大学英语四级考试网
译文: We strongly object the company’s new policy.tZd大学英语四级考试网

例2 人不可貌相。tZd大学英语四级考试网
译文: We cannot judge a person by his appearance. tZd大学英语四级考试网
tZd大学英语四级考试网

4)反译法tZd大学英语四级考试网
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
tZd大学英语四级考试网

例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。tZd大学英语四级考试网
译文:Only five consumers remained in the bar.

例4 这台机器一点儿也不复杂。tZd大学英语四级考试网
译文:This machine is far from being complicated. tZd大学英语四级考试网

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。tZd大学英语四级考试网
 tZd大学英语四级考试网

5) 顺序法tZd大学英语四级考试网
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 tZd大学英语四级考试网

例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。tZd大学英语四级考试网
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.tZd大学英语四级考试网

在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。tZd大学英语四级考试网

例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.tZd大学英语四级考试网
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。tZd大学英语四级考试网

原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。tZd大学英语四级考试网

6)逆序法tZd大学英语四级考试网
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
tZd大学英语四级考试网

例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?tZd大学英语四级考试网

译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.tZd大学英语四级考试网
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.tZd大学英语四级考试网

两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。tZd大学英语四级考试网

tZd大学英语四级考试网
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。tZd大学英语四级考试网

tZd大学英语四级考试网
Tags:
责任编辑:cet4
相关文章列表
    无相关信息
请文明参与讨论,禁止漫骂攻击。 用户名:新注册) 密码: 匿名:
评论总数: [ 查看全部 ] 网友评论
推荐文章
关于站点 - 版权隐私 - 免责声明 - 广告服务 - 网站地图 - 联系我们 - 友情链接 - 用户注册 -